Директор-Инфо №31'2003
Директор-Инфо №31'2003
Поиск в архиве изданий
Разделы
О нас
Свежий номер
Наша аудитория
Реклама в журнале
Архив
Предложить тему
Рубрикатор




.





 

Приведите мне толмача!

Ирина Николаева

Уровень владения иностранными языками у современных россиян заметно повысился. Многие бизнесмены совершенно свободно общаются со своими иностранными партнерами. И все-таки переводчики–профессионалы по-прежнему востребованы. К ним обращаются, когда нужно перевести:

  • личные документы и деловые бумаги;
  • устную речь в процессе бизнес-общения;
  • выступления в ходе презентации, семинара или конференции.

В зависимости от задач требуются специалисты разной направленности и квалификации.

Письменный перевод

За специальными письменными переводами обращаются в Бюро переводов. Это официальные организации, способные обеспечить должное качество. Их работу вправе заверять нотариус. Зачастую бюро переводов и нотариальная контора находятся поблизости, иногда даже в одном доме.

Главная задача специалиста по письменным переводам — точно передать смысл, обеспечить адекватность текста, ведь в документах непозволительны недомолвки, неточности и размытые фразы. Хотя однозначность перевода и оригинала — почти недосягаемое совершенство. Такие переводчики активно используют словари и могут потратить на одну фразу не полчаса — мол, «чего там переводить?», — а полдня, поскольку в любом языке встречаются бюрократические выражения наподобие нашего «согласно договора» или слова, позволяющие разночтения.

За достоверность полученного текста отвечает сам переводчик. Нотариус заверяет его подпись (у нотариуса есть ее образец и, кроме того, копия диплома, адресные и паспортные данные специалиста). Это означает, что такой переводчик существует, в здравом уме и имеет право переводить.

Чаще всего переводят личные документы, такие как свидетельства о браке или смерти, медицинские справки, акты судебных органов, согласие на поездку ребенка за границу, а также документы для ПМЖ или деловые бумаги (документы коммерческого характера): контракты, доверенности, финансовую документацию, бухгалтерскую отчетность, уставные документы.

Организация заключает с переводческой компанией договор о конфиденциальности, где оговаривается, какие именно документы будут передаваться для перевода. Договор действителен на срок оказания работ и на определнный период после перевода (примерно 2–3 года), поскольку часто информация бывает актуальна в течение некоторого времени. В договоре устанавливается, какие файлы подлежат уничтожению, какие оригиналы необходимо будет вернуть после окончания срока договора.

К письменным переводам, заверяемым нотариусом, предъявляются особые требования. Конечно, можно обратиться к переводчику–фрилансеру: и денег заплатишь поменьше, и сделают побыстрее. Но это грозит определенными сложностями. Мало того, что переводчика, прихватившего паспорт и диплом об окончании языкового вуза, придется взять с собой на заверение к нотариусу (ведь тот и переводчика не знает, и его данных не имеет). Нотариус, ко всему прочему, принимая документ, может заявить, что, во-первых, нет копии, во-вторых, не сшито, в-третьих, неправильно оформлено. В итоге зря потраченное время, ведь переводчик не был знаком со спецификой нотариальной работы.

Многие предприниматели рассчитывают на то, что они отдадут переводчику деловые документы, а уж «он сам все знает». Конечно, в бюро работают опытные люди, которые со своей стороны могут отследить какие-то ошибки. Однако в сложных бумагах каждая тонкость сначала выясняется, обговаривается. Если человек не может сразу ответить на вопрос, он звонит в бюро и все уточняет. Кроме того, клиент сам должен проконтролировать правильность документа.

Пример Гражданин Германии, наш бывший соотечественник попал на территории России в аварию. Для страховой компании понадобилось перевести на немецкий язык все медицинские документы. Переводчик заменил достаточно сложные термины, например «наступление страхового случая», на более «приятные»: «случилось несчастье». Когда же перевод был готов, пострадавший, который хорошо знал особенности страховой терминологии, его просмотрел и посоветовал использовать бюрократические выражения.

Ошибки письменного перевода:

  • неправильная передача имен и фамилий;
  • несовпадение должностей;
  • опечатки.

Передачу имен и фамилий обычно называют переводом, но это транслитерация. Проблема в том, что неправильно переданные фамилии уже стали общим местом, ошибки растасканы по СМИ и книгам, например неправильное Ватсон и верное Уотсон. Причем существует общая несогласованность по всей стране. Российские фамилии имеют «трудные» буквы — я, ю, ы, щ, ц. При заполнении документов на иностранном языке необходимо соблюдать единообразие написания, чтобы везде стояла одна и та же фамилия. Сейчас написание фамилий зачастую устанавливают в ОВИРе при подаче документов на заграничный паспорт. Раньше была принята французская транслитерация, теперь — английская.

Если же необходимо перевести на русский язык имена и фамилии иностранных партнеров, обязательно следует узнать, как точно они произносятся. Тогда специалист сможет их правильно записать, ведь сочетание некоторых букв допускает несколько толкований, например сочетание «ch» — это английское «ч» или французское «ш».

Кроме неправильно переданных имен, в бизнес-документах появляется и несовпадение должностей партнеров–иностранцев. Важно заранее установить, как правильно называется тот или иной служебный пост. Например, должность, которая у нас носит название «начальник» или «директор», немцы именуют «глава представительства». Не всегда переводчик знаком со всеми тонкостями иностранного бизнеса, даже если он опытный специалист, давно работающий с документами.

Опечатки — весьма распространенная ошибка и в русских, и в иностранных документах. Хуже, если человек принес переведенный документ домой и обнаружил, что в других бумагах у него что-то написано не так. Придется вернуться к нотариусу, сделать исправления и опять их заверить.

Некоторые представляют для перевода фальшивки. Тут подводит незнание тонкостей оформления документов. Но опытному глазу все ухищрения отлично видны. Мошенники подделывают печать и штамп нотариуса, неверно указывают номер его лицензии, «прокалываются» на шрифтах, знании орфографии, номере документа. Например, на дворе только январь, а бумага зарегистрирована аж 567-м номером. Такого просто не может быть, также как и к концу года документ не может проходить под маленьким регистрационным номером. Кроме того, опытный переводчик зачастую знает даже фамилии ответственных лиц, которые занимают какие-либо посты. Например, господин из Министерства юстиции Лихтенштейна сидит на своем месте уже более 10 лет, значит, на этой должности не может фигурировать никакой другой человек. Иногда на нотариальных бумагах нотариус заверяет подпись какого-то гражданина, а самой подписи нет. В бюро работают опытные специалисты, знающие структуру документа. Они легко обнаружат подделку. В этом случае нотариус вправе не звать клиента со словами «ну что же у вас тут такое», а просто изъять бумагу и позвонить в органы юстиции.

Официальные письменные переводы делают для того, чтобы документ имел юридическую силу. Деловые бумаги получают нотариальное заверение, когда они прошиты, подписаны и скреплены печатями обеих либо одной из сторон. Если документ выдан властями иностранного государства, то его перевод и освидетельствование верности перевода нотариус осуществляет только при наличии отметки о легализации (консульской или апостиля). Отметки о легализации не требуется, если существует соответствующее соглашение между Россией и иностранным государством.

Письменные переводчики, которые работают с документом, требующим нотариального заверения, должны получить его в бумажном виде; по Интернету такие бумаги присылать пока нельзя. Если в объявлении бюро указано, что оно занимается документами, переданными по электронной почте, значит, данная компания не привязана к нотариальным действиям.

Вопрос о сроках выполнения работ зачастую довольно критичен для бизнесменов. Скорость переводов во всех бюро разная. У кого-то срочным считается заказ, выполняемый за 1–2 ч. Такое могут себе позволить фирмы со скромным числом клиентов. Но там намного выше цена. Для других срочным считается перевод в течение дня. Кстати, многие переводчики, работающие в бюро переводов, отмечают, что в последнее время количество документов увеличилось в 3–4 раза.

Вопрос ценообразования также решается по-разному. В одних конторах оплата зависит от количества страниц и времени перевода: самая высокая — за работу в течение дня, далее идет снижение по дням. А вот язык никак не влияет на стоимость. Такого понятия, как «оптом подешевле», нет, поскольку, чем больше документов, тем сложнее переводчику работать. Цена перевода коммерческих документов и бумаг от простых граждан различается.

В некоторых же бюро стоимость работы зависит от того, на каком языке составлен документ. Например, довольно сложно найти переводчика с иврита, поэтому его работа и оценивается выше — 20–25 долл. за страницу. Различается и стоимость переводов с языков народов СНГ и с европейских языков (с последних дороже).

Цена в каждом бюро своя. Иногда разница бывает довольно значительной. Так что есть возможность выбирать. Если документы принимает сам хозяин бюро, реально получить скидку.

Страница перевода с нотариальным заверением стоит от 200 до 700 руб. Для официальных организаций расходы должны быть обоснованы и документально подтверждены. Как правило, практикуется безналичный расчет. Выставляются счета-фактуры или кассовые ордера. Перевод технического текста с английского на русский стоит 70–90 долл. за 40 000 знаков.

Так где же искать письменных переводчиков? Достаточно открыть справочник или специализированные газеты. На Профсоюзной до сих пор существует Всесоюзный центр переводов — старейшая специализированная переводческая организация страны (www.vc-p.ru). Кроме того, всегда можно обратиться в посольство, т.к. оно осуществляет и переводы, и нотариальные действия. Но там цены установлены в долларах, а это всегда намного дороже.

Бюро переводов ООО «Словарь». Бобров пер., 6, стр. 3, 3-й эт., к. 305; тел.: 925–2155

Бюро переводов. Ул. Тверская, 10, гостиница «Центральная», 6-й эт., к. 671; тел.: 788–0512

Штатный специалист

По общему мнению, фрилансеры более гибки и квалифицированны. Но когда переводчик очень необходим, он может оказаться недоступным.

Чтобы ввести переводчика в штат, придется взвесить, насколько в организации постоянен и полон поток документации и устного общения с иностранными партнерами. Ведь специалисту нужно обеспечить достойный уровень загрузки. Кроме того, придется разработать нормативные документы, регулирующие труд этого довольно специфичного сотрудника. Например, Юрий Новиков, член правления Союза переводчиков, утверждает, что при нормировании рабочего времени штатного переводчика следует учитывать весь круг его должностных обязанностей и специфику работы на конкретном месте. А именно: на качественный перевод 1 страницы достаточно сложного текста требуется 30–40 мин. плюс 15–20 мин. на вычитку готового перевода, проверку орфографии, внесение стилистических изменений, уточнение перевода некоторых терминов, дополнительное оформление текста. На некоторых зарубежных фирмах ежедневная норма перевода составляет всего 4–5 страниц. Кроме того, каждый переводчик–профессионал должен постоянно заниматься поддержанием и повышением своей языковой и переводческой квалификации. Иначе с течением времени качество его работы будет неуклонно снижаться.

Многие переводчики, работающие в компаниях, имеют два образования: языковое и профильное. Эти специалисты ценятся очень высоко. Такой сотрудник обойдется работодателю в 500–600 долл. или больше, до тысячи долларов.

Последовательный перевод

Последовательный перевод применяется во время протокольных встреч либо на конференциях, когда один доклад длится 20 мин., и потратить дополнительные 20 мин. на хороший перевод — не принципиальный вопрос. Переводчик переводит выступление по частям, логическим разделам или предложениям. У специалиста достаточно времени, чтобы обдумать сказанное, поэтому он может переводить подробно, изящно, сохраняя речевые обороты (собственно именно в этом и состоит цель последовательного перевода). Хотя если докладчик говорит большими фрагментами, насыщая речь именами, цифрами и другой конкретной информацией, то переводчику приходится все записывать. А это осложняет его задачу.

В зависимости от сложности и ответственности мероприятия такой вид перевода, несколько видоизменяясь, используется во время сопровождения, на деловых переговорах и презентациях. Причем, если в первом случае требуется лишь общее знание языка, а также услуги гида–переводчика, то на переговорах необходимо владение специальной деловой, коммерческой и технической лексикой.

К тому же такой вид перевода экономически выгоднее: в два раза дешевле, чем синхронный, а за оборудование вообще не надо платить.

Расценки на последовательный перевод: день сопровождения (8 ч) — 100–200 долл., деловые переговоры — 100–400 долл., презентации — 200–500 долл.

ХОРСЪ. Ул. Ивана Бабушкина, 11/2; тел.: 129–0845, 129–6357

Aardvark enterprises. www.aardvark.ru; тел.: 290–9697

Синхронный перевод

Данный вид перевода стал настолько популярен, что таких специалистов приглашают не только на конференции, семинары, симпозиумы, но даже на совещания, рассчитанные на 20–30 человек, т.к. это сокращает время заседания в два раза. Экономия — результат того, что оратор и переводчик работают одновременно, а не по очереди. Переводчики слушают звук в наушниках и передают переведенный текст в микрофон.

Синхронный перевод — процесс сложный, для его организации требуются несколько переводчиков (как правило, двое, работающих по 20–30 мин.), специальное оборудование, а также технические специалисты, им занимающиеся. Для обслуживания больших конференций, семинаров и круглых столов используют специальные конференц-системы фирм BRAHLER ICS и PHILIPS. Это многокомпонентное оборудование (пульт переводчика, микшерский пульт, усилители, излучатели). Чтобы его развернуть, установить и настроить потребуется 1–2 ч (в зависимости от конфигурации). Переводчики, как правило, находятся в кабинах, а участники слушают перевод через специальные приемники. Эти системы работают на инфракрасных лучах и потому не подвержены влиянию излучения от радиотелефонов, раций и других высокочастотных электронных приборов. Конференц-системы BRAHLER и PHILIPS многоканальные, т.е. позволяют обеспечивать синхронный перевод сразу с/на несколько языков.

Если же перевод нужен небольшому числу участников (не более 20-ти), можно использовать недорогую и компактную радиосистему без кабины. Переводчик с передатчиком находится в непосредственной близости от докладчика, а каждый участник получает приемник и спокойно слушает перевод из любой точки в радиусе примерно 100 м от переводчика. Данная система успешно применяется во время экскурсий, в т.ч. и по промышленным объектам.

Чаще всего у профессионалов–синхронистов имеется собственное оборудование, которое заранее устанавливают инженеры. Однако в гостиницах, где часто проводят конференции, такую технику можно арендовать. Правда, это намного дороже.

Для того чтобы заказать синхронный перевод, нужно за несколько дней связаться с интересующей вас переводческой организацией, подписать договор, узнать, какие материалы необходимо прислать переводчикам для подготовки. Последнее очень важно. Вы же не хотите, чтобы синхронисты по ходу дела разбирались в теме докладов и только к середине конференции начали более-менее точно переводить. Кстати, такие специалисты не переводят речь выступающего дословно, т.е. каждое слово, как считают некоторые. Главное для синхронистов — умение правильно передать смысл сказанного.

И хотя синхронный перевод «лидирует» по количеству ошибок и неточностей, во многих случаях это вина самого оратора. Готовые тексты выступлений синхронисту предоставлять необязательно, т.к. у того может возникнуть соблазн начать переводить «с листа», а не слушать устную речь докладчика. А если тот отклонится от текста? Материалы нужны, чтобы специалист спокойно подготовился к работе, а не вылавливал по крупицам в Интернете информацию по заданной теме. Да и можно ли за пару дней стать ассом в какой-то отрасли? Кстати, если готовятся материалы для участников конференции, то такой же пакет нужно дать и переводчику.

За какое-то время до начала мероприятия полезно выдать синхронисту список участников со всеми регалиями: выступающих, конечно, будут представлять, но переводчик может не успеть записать чью-либо должность или в процессе многодневной работы забудет какую-нибудь из них. Кроме того, это позволит избежать искажения имен докладчиков.

Еще одна особенность: как правило, все докладчики приезжают со своими слайдами. С ними необходимо ознакомить синхрониста заранее. Кроме того, нужно предоставить переводчикам возможность встретиться с докладчиками на полчаса раньше, чтобы прояснить неясные вопросы и моменты.

Организация работы синхронистов на крупных международных конференциях имеет свои особенности. Дело в том, что русская школа готовит специалистов, переводящих «с» и «на» иностранный язык. По западной же традиции специалисты переводят только на родной, зато с нескольких языков. То есть на англо-русском мероприятии в России будет лишь одна кабина, а за границей, как правило, две. В одной два носителя русского языка станут переводить с английского на русский, в другой — пара англичан с русского на английский. Кроме того, на зарубежных конференциях синхронисты зачастую работают по международным нормам, т.е. по три человека, сменяя друг друга каждые 20 мин.

У синхронных переводчиков повременная оплата: примерно 100 долл./час или от 600 до 800 долл. в день. Все зависит от сложности мероприятия. К примеру, узконаучная конференция требует большей подготовки. Аренда оборудования оплачивается отдельно (простейшая конфигурация — от 200 долл.). В Европе же ставка одного иностранного специалиста в два раза выше, чем в России.

Проблема редких языков решается их носителями. Они предпочитают говорить на английском, зачастую невысокого уровня. Это лучше, чем быть непонятыми и постоянно сталкиваться с проблемой поиска переводчика. В таком случае заказывают специалиста, переводящего с плохого английского (некоторые синхронисты специализируются именно на таком). Но это проще, чем искать переводчика с арабского, да еще со знанием, например, информационных технологий.

Синхронисты — это своеобразные специалисты, которые привыкают быстро думать и быстро говорить, иногда в ущерб красоте языка, но никогда не в ущерб смыслу. Они должны постоянно практиковаться. Приглашая такого переводчика, следует обратить внимание на список мероприятий и клиентов, с которыми он работал. Обязательно нужно узнать, в каком качестве он выступал, ведь кроме синхронистов на мероприятии работают и так называемые линейные переводчики, которые помогают общаться на кофе-брейках, в перерывах, т.е. выполняют самые элементарные переводческие задачи.

Активно работающих синхронистов в Москве не более сотни, и случается, что все они оказываются занятыми. Самый пик заказов приходится на середину осени, середину весны и июнь. Время относительного покоя — начиная с католического Рождества и по конец января, с конца июля и по начало сентября.

Conference-interprenting.ru. www.conference-interpreting.ru; тел.: 364–9004

Aardvark enterprises. www.aardvark.ru; тел.: 290–9697

Редакция выражает благодарность синхронисту Алексею Скрипко (www.conference-interpreting.ru) за помощь в подготовке материала.